lunes, 21 de diciembre de 2015

República Democrática del Congo: el páis más grande que habla Francés

La República Democrática del Congo, el país más grande de habla francesa, refuerza su comunicación con los golpes de estados en Inglés. Antes de él, pocos rebeliones en el Este han comenzado a utilizar este lenguaje, que está ganando terreno desde el despliegue de la misión de la ONU en 1999.



La fórmula es infiel al francés, el idioma oficial de la ex colonia belga, que con sus 2,3 millones de km2, sirve el mayor país de habla francesa. De ahí la fuerte simbolismo en Kinshasa en octubre de 2012 fue sede de la Cumbre de la Francofonía, que había visitado el presidente francés, Francois Hollande.

Hoy en día, "los franceses bien, resume Kandolo Collin, Delegado General de la Francofonía en la capital congoleña. En las oficinas estatales y empresas privadas, aunque una pequeña parte Inglés, 90% predomina franceses en correspondencia administrativa. Y la educación es proporcionada en gran parte en francés. "
Sin embargo, desde abril, las autoridades congoleñas han emitido comunicados de prensa y tweets en Inglés, a veces incluso antes de la versión francesa, que retransmiten la información de la Presidencia, el Gobierno o la Oficina del Representante Especial del Jefe de Estado a cargo de luchar contra la violencia sexual y el reclutamiento de niños.
"El uso de Inglés" como
Último comunicado de prensa bilingüe enviado el 28 de noviembre, resumió un discurso del presidente Joseph Kabila de un "diálogo político nacional inclusivo" en preparación para organizar elecciones pacíficas, mientras que la oposición lo acusa de querer violar la Constitución que le impide postularse para la presidencia en noviembre 2016.
"El uso de Inglés, que es experto Joseph Kabila, quien pasó parte de su juventud en Tanzania, está motivada por el deseo de alcanzar un mayor número de personas, sobre todo en los países socios y organizaciones en nuestra país ", dice Lambert Mende también ministro de Comunicación y Medios de Comunicación.
Estrenos se distribuyen por Notas República Democrática del Congo (Notas sobre la República Democrática del Congo), que, en sus cuentas de Twitter en francés e Inglés, se presenta como un "servicio de difusión de noticias afiliada con el Ministerio de Comunicación y Medios de Comunicación". "Un compañero [...] Yo no estoy autorizado a revelar la identidad" se dijo originalmente Lambert Mende.
El servicio en cuestión cultiva el gusto por el secreto: ningún nombre en la parte inferior de sus correos electrónicos, invariablemente, firmados por "el equipo señala República Democrática del Congo". Aún así, está vinculada a la Glover Park Group compañía estadounidense, especializada en "comunicación estratégica" y "Asuntos de Gobierno."
Además de francés, algunas rebeliones en Oriente hablan Inglés para promover mejor sus demandas. Ruandeses hutu Fuerzas Democráticas para la Liberación de Ruanda (FDLR) - cuyos líderes participaron en el genocidio de los tutsis en Ruanda en 1994 - a menudo en los comunicados de prensa sobre sus sitios y cuenta de Twitter.
"Romper las barreras de la desinformación"
"La gran mayoría de los tomadores de decisiones del mundo entienden mucho más Inglés que el francés", explica La Forge Fils Bazeye, portavoz del FDLR reclamando en vano un diálogo con Kigali. La traducción es proporcionada por "personas que tuvieron la oportunidad de estudiar Inglés, especialmente los que han tenido el asilo en Europa."
Otro ejemplo es el Movimiento 23 de Marzo (M23). Nacido en mayo de 2012 tutsis congoleños armados grupo ventilado sus quejas, incluida la lucha contra las FDLR, en francés y en Inglés. Golpeado en noviembre de 2013, que ahora llama la plena aplicación de las declaraciones de paz firmados con Kinshasa en diciembre de 2013 en Nairobi.
La "razón fundamental" que justifica el uso de Inglés es "romper las barreras de la desinformación que a menudo las víctimas", dijo Bertrand Bisimwa, presidente de M23 en el exilio en Uganda, que establece que "los marcos de políticas bilingües "del movimiento son los responsables de la traducción.
Inglés gana terreno con la ONU
En el volátil Kivu Norte (este), el Centro de Estudios de Promoción de la Paz, la Democracia y los Derechos Humanos (Cepadho) pasa un poco de Inglés para "extender el campo [su] defensa "y mejores donantes de alcance, dice Omar Kavota, Director Ejecutivo. "Está claro que si el mundo Inglés ignora un problema, la solución viene detrás."
La medida también pretende adaptarse al hecho de que el Inglés está ganando terreno con la presencia de la misión de la ONU, desplegada desde 1999, las agencias de la ONU y las ONG. "Incluso los franceses que vienen aquí [...] casi todos hablan Inglés. ¿Por qué solo se quedaría con la lengua francesa, mientras discretamente abandonar sus dueños? "
Esta es la misma conclusión que conducía el periodista Anicet Yomboranyama para aprender Inglés. Otro móvil, la frustración de viajar por el mundo y no ser capaz de entrevistar a sus interlocutores. En 2013, después de un año de progreso, sugirió dos programas en la Radio Nacional y Televisión congoleño.
Está amenazada Los franceses?
En consecuencia, el canal público - que emite en periódicos franceses y en los cuatro idiomas nacionales, lingala, swahili, tshiluba y kikongo - emisiones debate "Sin rodeos" y el diario "Noticiero", ambos a cargo de Anicet, que sueña abiertamente como Inglés se convierte en la segunda lengua oficial.
Está amenazada Los franceses? "Trabajamos para la promoción de la lengua francesa, pero en un marco de plurilingüismo, dijo Collin Kandolo. Y se demuestra que alguien que razona sobre las dos estructuras lingüísticas puede ir más allá. No vamos a limitar el futuro de nuestros hijos para adoctrinarlos en un solo idioma! "

No hay comentarios:

Publicar un comentario